|
よけなことアラビア語で聞いておいて、答えがアラビア語でべらべら返ってきても困ってしまうわけですが、アラビア語を話そうというツーリストの努力を買ってくれる人々も多々存在します。
あるいは、モロッコには慣れたふうをよそおって、うっとおしい土産屋をさける手段にも。
ちょっと難しいフレーズが多くなってしまいましたが、リクエストにお答えして、そんな買い物をする時に便利な表現をいくつか集めてみました。
|
■ すみません、これいくらですか?
「これ」と限定せずにいくら?と聞きたい時は、単純に「ビッシャハール?」と聞けばだいじょうぶ。ここではちょっと丁寧な表現にしてみました。
|
|
シャハール ハーダ アーファク syahal hada afak |
■ 見てるだけ
土産屋をひやかしながら歩くには必ず必要なアラビア語。もっとも言ってみたところで、あまり効果もないのですが(笑)
|
|
レール ケンショッフ ghir kanshuf |
■ 他のを見せてください
|
|
ウリーリ ヤル ホリーン wurry lya lukhrin |
■ 他の色はありませんか?
|
|
アンダク ラウ ナーホル handak luwn akhurr? |
■ もう少し大きいのはありませんか?
|
|
アンダク カビールッ ミンノゥ handak kbirr minou? |
■ これより安いのはありませんか?
|
|
ウアッシュ アンダク ルヘース ァルハダ |
|
wash andak rkheis 'la hada? |
■ これを下さい。
|
|
ラダィン ナホドゥ raddin na khdu |
■ 欲しくありません。
|
|
マー ブギートシュ ma' bghitsh |
■ 好きじゃありません
|
|
マー ジブニーシュ ma' zhebnish |
■ 高すぎ!
|
|
ガーリ ブッザーフ ghali bezzaf! |
■ 勉強してください
いい値段にしてください、というような意味ですが、直訳するとへんなので、勉強という単語を使いました。
|
|
ディル マァヤ ワハドゥ タマン マァーコル |
|
dir m'aya wahid ttaman ma'qol
|
■ 買って欲しかったら安くしてよ
なんて高飛車な言い方(笑)大概の日本人には抵抗のある言い方ですが、まあ安かったら買ってもいいかな、というものをすすめられたうえ、ふっかけられたらこれを使いましょう。
|
|
ゥラ ブギティニ ンシュリ ンクスッ フッタマン |
|
ulla britini n'shrri n'kss fttaman |
■ お金ありません
|
|
マァンディフルース ma'ndi frus |
■ 10DHしか持ってません!
他の金額で言いたい時は、アシャラ(10)のところを他の数字に変えればいいだけです。
|
|
ギトゥリク マァンディ エル アシャラド ィラハム |
|
gul tlik ma andish err ashra tdrrham |
■ 値段を書いて下さい
|
|
クトゥビリヤターマン kteb lya ttaman |
■ これがlast priceです
他の金額で言いたい時は、アシャラ(10)のところを他の数字に変えればいいだけです。
|
|
ワーヘッドタマンディアリゥワーダ |
|
wahed ttaman dyali huwa hada |
■ もう買わない...
どうしても売りたそうだから買おうかと思ったけど、そんなにしつこく高値をふっかけてくるならもうういいよ!..と、あきれた時に一言どうぞ。
|
|
マシャァリーッシュ ma sharish |
■ 他の店にいくよ
ラディンショッフ、というのが正式の発音だそうですが、普段では短縮されたこちらの形が使われているそうです。正しくは「他の場所を見てくる」という意味ですが、場面や語感などで、ニュアンスを使い分けてみて下さい。
|
|
ガンショフ クゥンターホル ghnshuff qunt akhur |
■ 売りたくないわけね?
自分がいらないときの、「マーブギートシュ」と微妙に違うので音に注意して下さい。外国人だと思ってふっかけられた時に。
|
|
ンタ マーブギーティシュ トゥビァ ntta ma bghitish t bia |
■ スカンピンだよ!
そもそもの単語の意味は「おなら」ですが、お財布に空気しか入ってないという意味で、こういう表現になるんだそうです。
|
|
ハーザック khazak |
|
back to INDEX▲ top▲ |